忍者ブログ

あえいおうんの翻訳日記

翻訳(特に日英翻訳について)についてつらつらと書いていこうかな、と...今はそのぐらいで。

「fail and refuse」について その2

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

「fail and refuse」について その2

明けましておめでとうございます。今年もよろしくお願いいたします。

新年最初の投稿は、旧年からの前回投稿の続きになります。自分で調べて分からなければ聞けばいいのでは? と考え、Q&Aサイトで質問してみることにしたところからですね。

まずは、英語に関するQ&Aサイトで大手のWordReferenceに質問を投げてみることにしました。自分は今までQ&Aサイトの類を使ったことがなかったので少し緊張しました。

seen leaders <fail and refuse> help

実は、スレッドを立てるときに提示した英文が適切ではなかったんですよね・・・解釈に困っていたのが「fail and refuse to...」と言うフレーズなのに、fail and refuseの後ろに名詞が続く英文を提示してしまったんです。ちなみに、実際に解釈に困っている英文
We reported in 2011 that the International Atomic Energy Agency knew within weeks that Fukushima had melted down ... but failed and refused to tell the public.
をそのまま提示しなかったのは、政治色が強い内容や、センシティブな内容の文章を載せて、正しく回答してくれない(間違った解釈をさせるためにわざと嘘の回答をされる)と嫌だな・・・と思ったためです。考え過ぎですかね。

ですが、回答は役に立ちました、スレッドの投稿#2を見てもらうとわかる通り・・・ な〜んだ、failで一旦切れるんだ〜

構文解釈が間違いだとあっさり回答され、がっくし(伏)。今までの苦労は・・・と思いました(笑)
でも、人に聞いた方が早いこともあるんだなって改めて思いました。自分は気軽に人に質問したりすることを苦手としているので、反省しなければ。

それで、投稿#6まではスムーズな流れだったんですよ。ところが、今までの流れと真逆なことを言われてしまうんです(投稿#7)。しかも「want and need to 〜」「plan and expect to 〜」という、解釈に困る表現をさらに提示してきて・・・

正直、投稿#7を読んでさらに混乱してしまったので、結局こういう解釈になるんですよね? とで聞いてみたら(投稿#8)、いやもうそれ#2と#5で回答してますけど、と返されてしまいます(投稿#9)。結局、投稿#7に対する反応(合っている/間違っている)が帰って来ず、かといって投稿#9に対して「投稿#2、#5と投稿#7のどっちが正しいですか?」と聞くのも変(投稿#2、#5のほうが合っていると思っているから、#2と#5で回答してますけど、と返答するのであって)だし、何かもうどう返答していいか分からなくなって悶々としてしまい、ずっと考えた結果、投稿#9は暗に投稿#7を否定している(明に「間違っている」と書いて、個人攻撃と取られてしまわないために遠回しな言い方をしているが)のでは、と言う考えに至り、最後に自分の理解をまとめてこれでおしまいで〜す、としました(投稿#10)。最後にちょっとした嫌味(のつもり)もつけて・・・
The phrase causes ambiguity. The discussion in this thread proves that: somebody says "fail" has a connection to the infinitive that follows and the other does not.
「want and need to 〜」「plan and expect to 〜」の件も別スレッドで聞きたかったのですが、同じことばかり聞く人だな・・・と思われるのも嫌だったので、結局WordReferenceでは聞けずじまい、というか、聞くのを避けました。やりとりが面倒くさい・・・なんかこっちがすごく気を遣わなければいけない感じがして嫌だな・・・と思ったので。

では「want and need to 〜」「plan and expect to 〜」の件はどこで聞いたのかというと、OKWAVEです。
やっぱり日本人に聞いた方が、細かいことまで理解できるのでいいのではと思って・・・。

「動詞2つがandで連結+不定詞」の解釈について

こちらの件はみなさん丁寧に説明してくださったので理解しやすかったですね〜。今度から英語の質問があったらまず日本語のQ&Aサイトだな、と思いました。どうしてもそれで解決しない場合はWordReferenceですかね。

別にWordReferenceでもいいんですよ。書いてある事自体は理解できるので。でも、なんか意外と気を遣わないといけないんだな、と言うのが分かって、使うのは控えようかな、という気持ちになっているわけです。



ところでみなさま、粒入り歯磨き粉には「プラスチック・マイクロビーズ」というものが含まれていて、これが歯に挟まって歯茎がボロボロになることをご存知でしたか? 歯磨き粉は気をつけないといけないですね。自分は歯磨き粉を使うのを昨年から止めています。体験談はこちら。

ただ世の中にはもっと「もっと優先度が高いこと」があるんですけどね・・・その「もっと優先度が高いこと」は、以下のブログやTwitterを見て勉強してみてください。


拍手[0回]

PR

コメント

プロフィール

HN:
あえいおうん(aeyiowumn)
性別:
男性
職業:
翻訳者(日英、コンピュータ関連)
趣味:
クラシックギター?
自己紹介:
ソフトウェア会社に勤める日英翻訳者です。翻訳を始めて9年経ちましたが、勉強不足のせいか英語の表現力不足を最近痛感。真剣に英語能力向上を目指します・・・と思っていたのですが、いろいろあって方向転換中かも。

ブログランキング(「人気ブログランキング」と「にほんブログ村」)に参加しています。よろしければクリックをお願い致します。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ

P R