忍者ブログ

あえいおうんの翻訳日記

翻訳(特に日英翻訳について)についてつらつらと書いていこうかな、と...今はそのぐらいで。

「fail and refuse」について

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

コメント

1. 無題

ブログの更新はちょっと油断すると間が空いてしまいますよね。うーん。それにしても難しい翻訳。。。

ただいまコメントを受けつけておりません。

「fail and refuse」について

また間が開いてしまいました・・・ 今ちょっとプライベートでいろいろあるもので、更新が滞っております。

今回は、前回記事で予告した通り、翻訳時に悩みに悩んだ「fail and refuse」と言う表現をどう解釈したかについて書きます。阿呆な迷走っぷりをしばらくお楽しみください。

まずは辞書を引こうと思いますよね。アルクとか、Weblioとか(実は紙の辞書は「SPED TERRA」しか持ってないのです。あと横道に逸れますが、少し前、Weblioの「ターボモード」(普通にWebページで検索するモード)が一時的に会員限定になったけどすぐ元に戻りましたよね・・・ 不評だったんでしょうね)。でも「fail and refuse」は載っていません。

そして、最初に考えたのは、「fail and refuse」で一つの意味を成し、かつ後続の不定詞に係る、という解釈です。「fail to = 〜できない」+「refuse to = 〜するのを拒む」=「fail and refuse = 〜できなくて拒む」ってこと? と考えましたが、「〜できなくて拒む」っていまいち意味が分からないですよね・・・

なので各単語を英英辞典で引いてニュアンスを確認してみました。それぞれ以下のような意味だと分かりました。
fail = やってくれると皆が期待していることをやらない(http://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/fail_1
refuse = 誰かにお願いされたことをやらないと言う(http://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/refuse_1

ということは、
fail and refuse = みんなが期待していて、誰かにお願いされたことをやらない
ということ?

と思ったのですが、考えてみると、誰かに何かをしてもらうようお願いするときは、ある程度やってくれることを期待してお願いするものでは? そうなると「みんなが期待していて、誰かにお願いされ」って冗長では・・・? と思い、結局どういう意味なのか分からずじまいでした。(ただ、今冷静になって考えると、「みんなが期待していること」と「誰かにお願いすること」は別に冗長でもないし、矛盾しないとも思います。みんなが期待していることを、誰かが(代表して)お願いする、という状況もありえるわけですし。)
次は「failed and refused」と言う表現が使われている文脈を調べてみることにしました。そうすると、法律的な文章(リンク)で出てくるのを見つけたんですよ。
Within the previous six months, the Employer failed and refused to bargain in good faith with the union as the collective bargaining representative of its employees.
ということは、法律用語としての意味を調べれば解釈の役に立つのでは? と考え、日本法令外国語訳データベースシステムでfailの意味を調べてみました。

また、法律用語におけるfailとrefuseの違いについても調べてみたりしました。

The difference between "fail" and "refuse" is that the latter involves an actof the will, while the former may be an act of inevitable necessity."
"A person is said to "fail" when he becomes insolvent and unable to meet his obligationsas they mature.

でもどちらも解釈に役に立つことはありませんでした・・・

あれこれ調べ回っても解釈が定まらないなか、Q&Aサイトの存在が頭をよぎりました。自分で調べて分からなかったら、聞けばいいのでは? ということでQ&Aサイトで質問してみることにしました。

Q&Aサイトでもいろいろ悶々としたと言うか、なんというか・・・という感じだったのですが、長くなるので続きは次回の投稿で。



ところでみなさま、高レベル放射性廃棄物を日本に埋めようとしている動きがあることをご存知ですか? 詳細は前文のリンク箇所をクリックしてくださいませ。
このような大変な事業が行われようとしていることから、地方自治体にアンケート調査を実施した人もいますよ。(リンク:              

拍手[0回]

PR

コメント

1. 無題

ブログの更新はちょっと油断すると間が空いてしまいますよね。うーん。それにしても難しい翻訳。。。

プロフィール

HN:
あえいおうん(aeyiowumn)
性別:
男性
職業:
翻訳者(日英、コンピュータ関連)
趣味:
クラシックギター?
自己紹介:
ソフトウェア会社に勤める日英翻訳者です。翻訳を始めて9年経ちましたが、勉強不足のせいか英語の表現力不足を最近痛感。真剣に英語能力向上を目指します・・・と思っていたのですが、いろいろあって方向転換中かも。

ブログランキング(「人気ブログランキング」と「にほんブログ村」)に参加しています。よろしければクリックをお願い致します。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ

P R