忍者ブログ

あえいおうんの翻訳日記

翻訳(特に日英翻訳について)についてつらつらと書いていこうかな、と...今はそのぐらいで。

「点滅する」の訳し分け・・・flash/blink/flicker

そろそろ身になる記事も書かないとね・・・ということで、今日は「点滅する」の訳し分けについて。

日本語の「点滅する」に対応する英語は以下の3つです。
3つ目は「点滅する」とは言い難いかもしれませんが。

  • flash
  • blink
  • flicker

それぞれ、表現する「点滅」が異なります。

flash
消灯している途中で一時的に光の強さが急増し、またすぐに消灯するタイプの点滅

blink
点灯している途中で一時的に光の強さが急減し、またすぐに点灯するタイプの点滅

flicker
点滅しているが、その光の強さが不規則に増えたり減ったりするタイプの点滅
(点滅というよりは、こまかくちかちかするといったほうが正確か)


図示すると、以下のような感じでしょうか。
いわゆる「実物を見ないと正しいかどうか分からない」という、翻訳において厄介なパターンです(> <;)
あと、点滅と点灯が同じ時間感覚で繰り返す場合は、flash と blink のどちらにしていいか迷いそうですね・・・と思っていたら、以下のサイトで「技術文書で汎用的なのは flash」と書いてありますね。
In most technical contexts, I would advise the use of 'flashing' as the more formal term, 'blinking' sounding somewhat more colloquial.


もう椎茸で出汁なんてとれない世の中になってしまいましたが、みなさま無事に過ごされますよう。
きのこ類は放射能を非常に取り込みやすいんです。特に椎茸は。
また、椎茸の原木のおおくは東北産らしいですよ。だから椎茸の産地がどこだろうがハイリスクなのです。
内部被爆は大変危険ですからね・・・(これ)(これ)(これ)
食べ物と空気にはお気をつけください。

最後まで読んでいただきありがとうございます。
よろしかったら以下のバナーをポチッと・・・お願いします。
   にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ

拍手[0回]

PR

コメント

1. Re

大変勉強になりました。

Re:Re

Parthkunさん、コメントありがとうございました。お役に立ててよかったです。

プロフィール

HN:
あえいおうん(aeyiowumn)
性別:
男性
職業:
翻訳者(日英、コンピュータ関連)
趣味:
クラシックギター?
自己紹介:
ソフトウェア会社に勤める日英翻訳者です。翻訳を始めて9年経ちましたが、勉強不足のせいか英語の表現力不足を最近痛感。真剣に英語能力向上を目指します・・・と思っていたのですが、いろいろあって方向転換中かも。

ブログランキング(「人気ブログランキング」と「にほんブログ村」)に参加しています。よろしければクリックをお願い致します。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ

P R